日語筆譯實務(wù)3級 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材 叢書名:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材 作 者:陳巖主編出版社:外文出版社出版時間:2005-7-1字 數(shù):460000版 次:1頁 數(shù):358印刷時間:2005-7-1紙 張:膠版紙ISBN:9787119039954包 裝:平裝所屬分類:圖書 外語 日語 日語考試定價:¥50.00 編輯推薦 全國實行 最具權(quán)威 統(tǒng)一認(rèn)證。 納入國家職業(yè)資格證書制度。 面向全社會。 取得證書人員,可按級受聘相應(yīng)職務(wù)。 實施統(tǒng)一考證后,全國不再進行翻譯專業(yè)任職資格評審。 內(nèi)容簡介 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語筆譯三級考試大綱(試行)對筆譯實務(wù)的基本要求是: 1。能夠運用一般翻譯技巧,進行漢日雙語互譯。2。譯文忠實原文,無嚴(yán)重錯譯、漏譯。3。譯文通順,用詞正確且無明顯語法及表達錯誤。 本教材正是根據(jù)國家人事部《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的總體精神,按照日語筆譯三級考試大綱的具體要求編寫的。為幫助考生了解翻譯理論、掌握翻譯技巧、提高翻譯能力、正確地進行日漢雙語互譯,我們在編寫中注意了以下幾方面: 一、以實踐為主,又不偏廢理論、技巧。筆譯實務(wù)是一門以實踐為主的科目,我們在強調(diào)這種特點的同時,又不偏廢翻譯理論、技巧的介紹,因為沒有理論的實踐是盲目的實踐,掌握理論正是為了更好地進行實踐。書中除了有總體上翻譯基本原則的闡述外,每課還有此種體裁文章翻譯的特點及注意之外,在日漢 漢日翻譯實例研究中,都設(shè)有 說明 。這些既體現(xiàn)了我們對翻譯的思索與認(rèn)識,也是翻譯工作者長期積累起來的經(jīng)驗之談?! 《⒃诶碚撆c實踐的結(jié)合上進行解釋、說明。對所用的例文給出正確的參考答案固然重要,但更重要的是要講清為什么這樣翻譯,特別是關(guān)鍵字詞、句型和文化背景的翻譯。每遇這種情況,我們都在篇幅所容許的范圍之內(nèi),舉一反三,在理論與實踐的結(jié)合上進行說明,以便學(xué)習(xí)者既如其然,又如所以然。 三、選材不拘一格,力求包羅常用文題。翻譯工作者所面臨的是各種各樣的場合,所涉及的是各種領(lǐng)域的內(nèi)容,為適應(yīng)這種要求,我們在選材上進行了一番考慮。本教材共16課,設(shè)置了致詞類文章、應(yīng)用文、商務(wù)信函、法律、合同、招商、招標(biāo)類文章、銷售類文章、訴訟類文章、金融、保險類文章、科技文章、旅游類文章、新聞報道、議論文以及散文、小說、詩歌的翻譯。所選文章盡量做到具有時代、熱點、實用的特點??紤]到三級考試大綱所要的水平,對散文、小說、詩歌翻譯沒有設(shè)置漢譯日部分。 目錄 第一課日漢 漢日翻譯的基本原則第二課致詞類文章的翻譯第三課應(yīng)用文的翻譯第四課商務(wù)信函的翻譯第五課法規(guī)、合同類文章的翻譯第六課招商、招標(biāo)類文章的翻譯第七課銷售類文章的翻譯第八課訴訟類文章的翻譯第九課金融、保險類文章的翻譯第十課科技文章的翻譯第十一課旅游類文章的翻譯第十二課新聞報道的翻譯第十三課議論文的翻譯第十四課散文的翻譯第十五課小說的翻譯第十六課詩歌的翻譯附錄練習(xí)參考譯文