秋之物語(附送MP3光盤)/中日雙語心靈讀物 叢書名:中日雙語心靈讀物 作 者:王秀文,喜君 編著出版社:華東理工大學出版社出版時間:2009-8-1字 數:132000版 次:1頁 數:141印刷時間:2009-8-1開 本:16開印 次:1紙 張:膠版紙ISBN:9787562825371包 裝:平裝所屬分類:圖書 外語 日語 日語讀物定價:¥22.00 編輯推薦 如果是一位日文學習愛好者, 閱讀此書可一睹30篇杰作的日文風采,欣賞佳譯;如果你是一名大中專學生?!¢喿x此書可提高日文閱讀能力,同時更深入地了解日本;如果你是一名文學愛好者或翻譯者,可以從優(yōu)美的譯文中感受人文自然,體味美麗人生。 內容簡介 本套《中日雙語心靈讀物》以春夏秋冬四季為主題,采用中日文對照的方式,向讀者全方位地展示日本的社會及文化習俗。全套叢書由大連民族學院日語系的數名教師編寫而成。其編寫目的是想讓讀者感受原汁原味的日語,增強語感,擴大日語詞匯量,熟悉更多的日語表達方式,同時也幫助讀者更多地了解日本社會、文化知識,提高中日跨文化溝通的能力。 筆者在編寫過程中注意了以下幾點: 一、關于文章的選擇。本系列讀物的文章均選自日本刊物或日文掰站。在選材時充分注意了文章體裁、題材的多樣性,注意了文章內容的知識性、可讀性和趣味性,同時還注意了語言的規(guī)范性、文章的長度和難易程度。就一些過長和內容略有不適的文章,在不影響整體內容、結構的前提下略作了壓縮和刪減,并在文章的末尾注明了文章的出處?!《?、關于讀物的編寫。首先是 振假名 (即標讀音),在原文文章中適當地標注了 振假名 以方便讀者閱讀,標注的原則是選擇難讀詞語、不常見詞語和容易讀錯的詞語。其次是 詞語解釋 ,在原文文章中適當地選擇部分詞匯進行注音和解釋,詞匯的選擇原則是挑選一些生詞、難詞和多義詞等。解釋時原則上只注明該詞在文章中的詞義或適當地說明該詞的社會、文化背景,以幫助理解。然而,有些漢掌詞匯雖為生詞、難詞,但是在詞義與漢字基本一致的情況下,即中國人見其詞可解其意的情況下不再另做解釋?! ∪㈥P于參考譯文。每篇文章后均附中文譯文供讀者閱讀時參考。中文譯文的翻譯以直譯為原則,即力求逐詞逐句反映原文的含義,而基本上沒有進行文飾。因此,有些翻譯從漢語角度看可能不夠華美和流暢,這是由于翻譯的原則不同而產生的,請予理解。 目錄 19月臺風 彼岸2爽秋3菊花節(jié)4蟋蟀啊蟋蟀5柿子的秋天6新米成熟了7敬老日8賞月的芒草9毒梨和茶碗10米粉團考11柿子的風景12臺風與和風13北海道的秋夫1410月體育活動 秋季廟會15體育節(jié)16尚未滲透的秋假17石榴18天高馬肥之秋19猶如白日夢20野山藥2111月文化節(jié) 結婚典禮22古今風箏舞23紅葉24七五三25在秋季長夜里26何謂勤勞感謝日27鄉(xiāng)間的秋天28紅葉的海洋29魚兒滿天空30年齡旺季 人生之秋