內(nèi)容簡(jiǎn)介《沉思錄》,2008年出版業(yè)界最讓人驚喜的一本圖書。圖書市場(chǎng)上有多個(gè)版本,但在華語(yǔ)世界,最權(quán)威的《沉思錄》版本卻因歷史原因,被集體遺忘。甚至有港臺(tái)人士看到大陸各版本的《沉思錄》時(shí),不禁疑問: 你們?yōu)槭裁床蛔x梁實(shí)秋的譯本? 1958年,著述等身的大師梁實(shí)秋受林挺生囑托,開始翻譯羅馬哲人皇帝馬可 奧勒留《沉思錄》,在九種主要英文譯本中,梁選用了 最能保持原文面貌 的Haines的版本,歷經(jīng)一年時(shí)間,始成此作,此年得以出版?!冻了间洝肥橇簩?shí)秋最推崇的作品,早年曾在許多場(chǎng)合向大眾推介此作品,并在其散文《影響我最深的幾本書》中,以最大的篇幅重點(diǎn)提到這本書。梁實(shí)際上是《沉思錄》的中國(guó)最早的推薦者。從譯本來(lái)看,梁實(shí)秋的版本比較其他版本,更加簡(jiǎn)潔古雅、措辭優(yōu)美,貼近大眾讀者;考據(jù)嚴(yán)謹(jǐn),保持原作風(fēng)格,梁自稱所選擇的譯本最忠于原作,堪稱 人格修養(yǎng)之借鏡 ;從思想深度的挖掘來(lái)看,梁實(shí)秋對(duì)人生的深刻理解,一向是打動(dòng)讀者的重要一面,他與奧勒留穿越千年的精神血緣,往往不為認(rèn)知,這些在此書中多有體現(xiàn)。此版本《沉思錄》含梁實(shí)秋譯序、梁實(shí)秋評(píng)《沉思錄》及作者評(píng)論文章,此外還包括各種精彩插圖,羅馬歷史人物等資料,圖文并茂,詳細(xì)地解讀了《沉思錄》的歷史背景,向公眾剖析奧勒留的千古傳奇。